先日、中国語で世界の地名をどう書くかが気になって、
こういうことを書いたんですが、それに対して別のところである方からコメントをもらいました。
僕、こういう話題が大好き。ご本人に了解とって掲載。
+++++++引用はじめ++++++++++++
ビエンチャン=万象、 バンコク=曼谷、 ハノイ=河内
このうち、ベトナムのハノイは、あて字ではなく、
ちゃんと「ハノイ」の元々の漢字表記が「河内」です。
ベトナムは、地名・人名は、ほとんど漢字変
換できます。
というよりも、もともと漢字の読みなのだそうです。
(今はベトナム語はアルファベット+声調記号で表記ですが)。
越南をベトナム語で読むと
「Viet Nam」になるんだそうです。
(・・・ってどっかで聞きかじりました)
日本語の漢字の読みに似ている単語もあります。
ベトナムの正式名称
「Cộng-hòa Xã-hội Chủ-nghĩa Việt-nam」これは、
「共和社会主義越南」という漢字に対応するんだそうです。
(・・・ってWikipediaにありました)
漢 字)共 和 社 会 主 義
ベトナム語)コン・ホア・シャ・ホイ・チュ・ンギ
韓 国 語)コン・ファ・サ・ホエ・チュ・ウィ
日 本 語)キョウ・ワ・シャ・カイ・シュ・ギ
並べてみると、漢字文化圏のつながり、感じますよね・・・
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ちなみに中国語では・・・
中 国 語) gong he she hui zhu yi
ああ、やっぱりね、です。2バイト文字文化です。
NHKで「アジア語楽紀行」という外国語(&文化)学習番組があります。
5分間という短い時間の中で、旅行に役立つかなと思われる
フレーズを練習したり、名物料理を紹介したりしてます。
最近見たときは「広東語」でした。北京語とぜんぜん違うなー、
もっと暑い国の言葉の音に似てる、とちょうど思ってたんです。
でも中国語とベトナム語は関係はなさそうだし、なんでだろう、
って解決しないままだったんですが、これですっきり。
やはり言葉ってちょっとずつ変化していって別の言葉になると思うので、
そりゃ地続きだったら、似てても不思議じゃあないですよね。
人気blogランキング
(よかったらワンクリック お願いします!)
You are currently browsing the archives for 7月, 2007.
漢字文化圏
2007/07/31 // Posted in その他外国語 | 2 Comments
温泉三昧
2007/07/29 // Posted in 1. 日記, その他の旅行 | No Comments
土曜日、休日出勤の後、温泉へ。

こんな山道を登っていきます。
この写真の辺りは平坦な砂利道ですが、途中からかなりのでこぼこ道。
車で目的地までいけるんですが、ほぼ必ずオナカをこすります。

湯船につかるとこんな景色です。夜だったら、街の夜景も。
ここは泥湯です。グレーの粘土質の土を顔に塗って遊べます。

ひとつ上の写真からちょっと下り、沢の方に降りてくると、
そこには別の温泉。手前二つの、岩で囲まれたところが温泉。
ここにはこんな感じの湯船が5つくらいあります。

ちょうちょが濡れた地面で休憩。温泉吸引中。
奥のスニーカーは僕のです。
このほかにもオレンジ色のちょうちょや、薄茶色で透明な
羽をもったトンボもいました。
気分の面でかなり贅沢な温泉旅行でした。

こんな山道を登っていきます。
この写真の辺りは平坦な砂利道ですが、途中からかなりのでこぼこ道。
車で目的地までいけるんですが、ほぼ必ずオナカをこすります。

湯船につかるとこんな景色です。夜だったら、街の夜景も。
ここは泥湯です。グレーの粘土質の土を顔に塗って遊べます。

ひとつ上の写真からちょっと下り、沢の方に降りてくると、
そこには別の温泉。手前二つの、岩で囲まれたところが温泉。
ここにはこんな感じの湯船が5つくらいあります。

ちょうちょが濡れた地面で休憩。温泉吸引中。
奥のスニーカーは僕のです。
このほかにもオレンジ色のちょうちょや、薄茶色で透明な
羽をもったトンボもいました。
気分の面でかなり贅沢な温泉旅行でした。
世界の地名の中国語表記
2007/07/27 // Posted in その他外国語, サイト紹介 | No Comments
最近めっきり中国のことばっかり書いてますが・・・
世界の地名の中国語表記(へのリンクがあるページ)
(正確性は、僕は保障できないけど・・・)
言われてみるとなーんとなく、納得するものが多いです。
表音文字がないというのは、こういうとき大変ですね。
****ちょっと紹介****
(文字化けしなさそうなもので、へーと思ったもの)
万象=「ビエンチャン」(ラオスの首都)
巴西=「ブラジル」
巴巴多斯=「バルバドス」(カリブ海にある国)
復活節島(本当は簡体字)=「イースター島」
河内=「ハノイ」 *日本の河内と同じだよね、これ。
旧金山=「サンフランシスコ」
世界の地名の中国語表記(へのリンクがあるページ)
(正確性は、僕は保障できないけど・・・)
言われてみるとなーんとなく、納得するものが多いです。
表音文字がないというのは、こういうとき大変ですね。
****ちょっと紹介****
(文字化けしなさそうなもので、へーと思ったもの)
万象=「ビエンチャン」(ラオスの首都)
巴西=「ブラジル」
巴巴多斯=「バルバドス」(カリブ海にある国)
復活節島(本当は簡体字)=「イースター島」
河内=「ハノイ」 *日本の河内と同じだよね、これ。
旧金山=「サンフランシスコ」
(きっと)便利なフレーズ
2007/07/24 // Posted in 2007年08月 中国旅行(長春・北京), その他外国語 | 1 Comment
さっきたまたまテレビを見てたら、NHKで
「とっさの中国語」をやってた。
番組のサイトを見てみると、これまでのフレーズも紹介されてた。
(↓サイトの情報をもとに、ちょっとアレンジ)
*******(きっと)便利な一言*******
*******************************
日本でも外国でも、そういえばトイレの場所って尋ねること多いよなと思って。
ところで中国語の漢字をピンインに変換してくれるサイトを発見。
ここ。
便利そうです。
「とっさの中国語」をやってた。
番組のサイトを見てみると、これまでのフレーズも紹介されてた。
(↓サイトの情報をもとに、ちょっとアレンジ)
*******(きっと)便利な一言*******
请问,厕所在哪里?
qǐng wèn cè suǒ zài nǎ lǐ
*******************************
日本でも外国でも、そういえばトイレの場所って尋ねること多いよなと思って。
ところで中国語の漢字をピンインに変換してくれるサイトを発見。
ここ。
便利そうです。
満州 新京 昭和14年の地図
2007/07/23 // Posted in 2007年08月 中国旅行(長春・北京), その他の旅行 | No Comments

京極堂というところで昭和12年当時の、長春の地図を入手。
カラーの印刷で、地名などの文字は手書きです。
当時の現物を買ったのではなく、スキャンしたデータを自分で印刷しました。
ぼちぼち旅行の準備がすすんでます。
『満州鉄道まぼろし旅行』
2007/07/19 // Posted in 2007年08月 中国旅行(長春・北京), 読書 | No Comments

満洲鉄道まぼろし旅行 (文春文庫)
8月の長春行きに向けての予習。
仕事で付き合いのある、中国に詳しい人に、中国に行くと自慢したところ、
この本を紹介してもらいました。
「まぼろし」と銘打ってあるように空想上の旅行記という体裁をとっています。
旅をするのはある少年と少女と、案内役としての作者。
紀行文というスタイルで書かれた、昭和12年当時の満州の文化紹介書
として僕は読みました。
実にたくさんの写真やパンフレットが掲載されていて、とても内容の濃い本です。
そりゃもう知らないことだらけでした。
・満州にも温泉があって、観光客でにぎわっていた。
・満鉄最新鋭の列車は冷暖房完備だった。
・新京(現:長春)⇒東京の電話は3分7円。(ある温泉旅館の室料が1円50銭~)
外国にしろ、昔のことにしろ、知らない場所を知るようになるのはわくわくします。
カナダの切手
2007/07/18 // Posted in 1. 日記, その他外国語 | No Comments
「フランス語、読める?」
2007/07/11 // Posted in その他外国語, ドイツにいたときのこと | No Comments
僕がドイツで住んでた街はフライブルクというところで(でもほんとは、その近郊)、
わりとフランスに近かったんです。
電車を乗り継いで1時間半くらいでストラスブールに行けた、と記憶してます。
ストラスブールで紅茶屋さんに入ったときのこと。
ちゃんとした中国風のジャスミンティーが欲しくてその店に入ったのでした。
(今考えると、なんで近所のアジア食料品店に行かなかったんだろう)
店に入って「中国のお茶はありますか?」とたずねたところ、
「まあ!あなたは中国人?」とマダムは興味津々。
本物の中国人が故郷の味を懐かしんで中国茶を求めてきた、
と想像したに違いありません。でも、残念、
「日本から来ました」。
いろいろをあれやこれや薦められて、結局一番安いジャスミンティーを買いました。
「あなた、ドイツに住んでるんだったらちょっと遠いけど、またきてね」
とスタンプカードを作ってくれたり、親切なマダム。
最後に
“Vous lisez Français ?”
と店のパンフレットのようなものを渡しながら僕に尋ねます。
その時のジェスチャーはピースサインを作ってその二本の指を
パンフレット上に這わせる感じ。
ここまでの会話はなんとか適当なフランス語でなんとなくわかった気分
だったんですが、この一言、
「フランス語は読めますか?」
の「読む」が解らなかったのです。ジェスチャーもいまいち「??」
そのうちジェスチャーに新しい動きが加わりました。
二本の指を自分の二つの目にあてて、それから文字の上へ。
!!!!
「あー、あー、リゼ、リゼ!」と心の中でやっと納得し、
「少しなら読めます」と、大げさに答え、パンフレットをいただきました。
リゼ=読む とわかった後では、あの「読む」のジェスチャーは
とても解りやすいよなあ、と納得。動きの少ない動作のジェスチャーって難しいですよね。
以下ストラスブールで撮った写真3枚。

ゴシックの建築、繊細です。

教会内部、祭壇側から入口に向かって。

暗くなっちゃたけど、ストラスブールの駅前。
わりとフランスに近かったんです。
電車を乗り継いで1時間半くらいでストラスブールに行けた、と記憶してます。
ストラスブールで紅茶屋さんに入ったときのこと。
ちゃんとした中国風のジャスミンティーが欲しくてその店に入ったのでした。
(今考えると、なんで近所のアジア食料品店に行かなかったんだろう)
店に入って「中国のお茶はありますか?」とたずねたところ、
「まあ!あなたは中国人?」とマダムは興味津々。
本物の中国人が故郷の味を懐かしんで中国茶を求めてきた、
と想像したに違いありません。でも、残念、
「日本から来ました」。
いろいろをあれやこれや薦められて、結局一番安いジャスミンティーを買いました。
「あなた、ドイツに住んでるんだったらちょっと遠いけど、またきてね」
とスタンプカードを作ってくれたり、親切なマダム。
最後に
“Vous lisez Français ?”
と店のパンフレットのようなものを渡しながら僕に尋ねます。
その時のジェスチャーはピースサインを作ってその二本の指を
パンフレット上に這わせる感じ。
ここまでの会話はなんとか適当なフランス語でなんとなくわかった気分
だったんですが、この一言、
「フランス語は読めますか?」
の「読む」が解らなかったのです。ジェスチャーもいまいち「??」
そのうちジェスチャーに新しい動きが加わりました。
二本の指を自分の二つの目にあてて、それから文字の上へ。
!!!!
「あー、あー、リゼ、リゼ!」と心の中でやっと納得し、
「少しなら読めます」と、大げさに答え、パンフレットをいただきました。
リゼ=読む とわかった後では、あの「読む」のジェスチャーは
とても解りやすいよなあ、と納得。動きの少ない動作のジェスチャーって難しいですよね。
以下ストラスブールで撮った写真3枚。

ゴシックの建築、繊細です。

教会内部、祭壇側から入口に向かって。

暗くなっちゃたけど、ストラスブールの駅前。
英彦山神宮
2007/07/10 // Posted in 1. 日記 | 2 Comments
夏休みは中国
2007/07/05 // Posted in 2007年08月 中国旅行(長春・北京) | 2 Comments

夏休みに中国に行くことになりました。
キャセイパシフィックでたまってたマイルで、中国東方航空の特典航空券を入手。
ものすごく久しぶりの海外で、もうそわそわです。
⇒⇒⇒⇒決まってること⇒⇒⇒⇒
福岡
| 08/12(日)14:55
| 中国東方航空(MU536便)
| 08/12(日)17:50
○北京
| 08/17(金)09:00
| 中国東方航空(MU535便)
| 08/17(金)13:55
福岡
※いずれの便も、青島に一度着陸するみたい。
40分しか青島空港にはいないようだが、せめて飛行機から出てみたいなあ。
⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒⇒
今のとこの予定(希望)では、北京の空港についてすぐ、そのまま
長春に行こうと思ってます。そこで2泊くらい。
そして北京に戻ってきて3泊。
北京には大学生のとき(1999年)に行ったことあるのですが、
ずいぶん変わってるだろうなあ。
今回こそ
1.万里の長城
2.中国的トイレ体験(もう、存在しないかも?)
3.朝食に粥/おなかいっぱい、ダック。
4.中国語を使ってみる。
4番ですが、これまでは筆談と、ほんとにごく簡単なフレーズを言うだけだったので、
今回はもうちょっと進化してみようと思います。(今から付け焼刃)
☆おまけ☆☆☆☆
『義勇軍進行曲』 (中国の国歌)(英語では”March of the Volunteers”)というそうです。
Jascha Heifetz|ヤッシャ・ハイフェッツ /Kreuzer|クロイツェル
2007/07/02 // Posted in 音楽 | No Comments

ベートーヴェン/ヴァイオリン・ソナタ第9番イ長調Op.47「クロイツェル」(紙ジャケット仕様)
最近、市立図書館でよくCDを借ります。
特に思いいれもなく、なんとなくで手に取ったのですが、
聞いてみると、なかなかの驚きです。
ベートーベンのバイオリンソナタ、「クロイツェル」。
バイオリンはヤッシャ・ハイフェッツ、ピアノはブルックス・スミスの演奏です。
「クロイツェル」は別のヴァイオリニスト1人の演奏を聴いたことがあるきりだったのですが、
それと比べると、かなりの高速演奏で、ズンズン進むのが大変気持ちいい。
そしてなんだか音質が金属的なんです。冷たく、温かみにかける
という批判はできそうですが、僕にはシャープに聞こえました。
「・・・そりゃ、弦は金属だもんね」と思ったものの、本当に弦は金属かどうか調べてみると、
********** Wikiediaより *********
もともとはガット(羊の腸)を用いていた。
しかし標準ピッチが上昇するにつれ弦に高い張力が要求され、現在のガット弦は
金属の巻線によって補強されている。金属だけのものや合成繊維(ナイロン弦)
の
ものも多く用いられる。現代では、単純なナイロン(ポリアミド)芯にアルミ巻き線を
施した弦から、合成樹脂繊維の最先端技術を取り入れた芯にアルミや銀
を含む
金属製の巻き線を施した弦が主流になりつつある。これらのハイテク弦は、ガット
弦の音色に近いのにもかかわらず、ガット弦ほど温湿度に敏感でないた
め非常に
実用性が高い。
********************************
(でもハイフェッツのバイオリンがどんな弦なのかは、結局もちろんわからず)
バイオリンソナタはバイオリンとピアノ、二人で演奏します。
以前どこかで読み知ったことを思い出しつつ、Wikipediaで調べつつ書いてますが、
ベートーベン以前にもバイオリンソナタという形式はあったけど、
「バイオリンの助奏つきのピアノ曲」という位置づけでした。
ベートーベンのころからバイオリンソナタは、それまでのものより
バイオリンとピアノが対等な関係にあるような曲が増えてきます。
のはずなんですが、このCDはなんだかそうじゃないです。
あからさまにハイフェッツが主人公です。
ピアノがマイクから遠いんじゃないかというくらい、ピアノは控えめです。
ここはピアノほうが「主」なのでは、と(僕にとって)思われるメロディーでも
バイオリンは歌い上げてます。もう「俺が俺が」です。
計算してみるとこれは54歳の時の演奏のようですが、威勢がいいなあ。
とてもインパクトの強い演奏なので、
今後見つけたらどんどん聞いてみよう、ハイフェッツ。
残念ながら87年に亡くなってるのでCDでしかもう聞けないけど。
人気blogランキング
(よろしければ・・・ワンクリック。)





