I hope you are managing to stay cool.

2007/08/25 // Posted in 英語  

I hope you are managing to stay cool.

オーストラリア人からやってきたメールに書いてあった、出だしのあいさつ文。
時間をあまり空けないメールのやり取りが続いてて、
「もう耐えられないくらいに日本は暑いです。いいなあ、今冬なんでしょ?」
とかなんとか僕が書いたメールの返事としてやってきたメールの始めがこの一言でした。

で、ところで、この英語が翻訳の原稿だったらどうしましょう?
もちろん直訳は可能だけど、メールの出だしとしてふさわしいような
日本語にするのは難しいですよね。

いろいろ考えたんですけど、こういうときって日本語では
「暑い」っていう言葉がでてきちゃうんですよね。
どうしても「涼しい」という形容詞を使って、こんな感じのことが言えない。

このメールをもらってから数週間経つんだけど、いまだに気になってます。


This entry was posted on 2007/08/25 at 23:54 and is filed under 英語. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Comments (4)

  • cananese より:
    思わず、翻訳考えちゃいました。
    「納涼」とか浮かぶけど、文章にするとなると難しいですね~
    「この夏、納涼にはいかがされていますか?」
    っていうのも回りくどいし。
    やっぱり「暑中お見舞い申し上げます」かな?
  • Ken より:
    難しいですよね。
    で多分coolは「涼しい」と「(仕事が)落ち着いて順調」
    の掛詞だと思うんですよ。
  • cananese より:
    なるほど~
    このメールの前にビジネスのやりとりがあったんですね。
    だから、掛詞になるわけですか。
    今、疲れちゃって頭が翻訳どころの話じゃないけど
    やっぱり、外国人のかたは、ウィットがありますねぇ。
  • Ken より:
    そうなんですよ~。
    差出人は、文章を扱うのを仕事としてる人なので、
    多分これは掛詞だと思うんですけど、
    「にくいね!」
    と思いました。

Leave a Reply (name & email required)