正しいけど間違ってる|Facebookの訳語

2008/05/29 // Posted in その他外国語, 英語  

登録して以来「友達」の増えないfacebookですが、
毎日チェックはしてます。
当初自分のプロフィールの欄に「独身」って表示させてたんですが、
まあここに書くことでもないだろうと思い、その欄は非表示に変更しました。
facebookは、そういう細かい操作まで「友達」に「Kenの最新情報」として
知らされてしまうのですが、「独身/既婚」の欄を非表示にしたがために
発生したニュースは、
「Ken は「独身」ではなくなりました。20:20」
間違ってないけど、違います。
しかも文頭にはハートがついてるんです!
(どんなニュースにも文頭にはなんらかの絵文字がつく)
英語だと
英語:Ken is no longer listed as single. 8:20pm
納得納得。
ドイツ語やオランダ語でもほぼ同じ言い回しです。「もはや~ではない」という感じ。
ドイツ語:Ken ist nicht mehr als Single aufgeführt. 20:20
「Kenイスト・ニヒト・メア・アルス・ジングル・アウフゲフューアト」

オランダ語:Ken staat niet langer bekend als vrijgezel. 20:20

「Ken スタート・ニート・ランゲル・ベーケンド・アルス・フレイヘーゼル」
**********************************************************
この際なんで、他の言語ではどう表示されるか、
facebookで表示できる全ての言語を調べてみました。
ニュアンスまでわからないのが残念。
スペイン語:Ken ya no está soltero. 20:20
フランス語:Ken n’est plus célibataire. 20:20
韓 国 語:Ken 님은 더 이상 싱글이 아닙니다. 오후 8:20
イタリア語:Ken non è più registrato come single. 20.20
ノルウェー語:Ken er ikke lenger oppført som singel. 8:20pm
ポーランド語:Ken nie jest już singlem. 20:20
***********************************************************
フランス語やイタリア語を見るに、多分やはり「もはや~ではない」
的な言い方かと想像します。(間違ってるかも)
だけど日本語で「もう~ではありません」とか「もはや」とか書くと
書き言葉的すぎてそぐわないでしょうしねえ。
いまのところ対案は持ち合わせません・・・
人気blogランキング
(よかったらワンクリック お願いします!)

This entry was posted on 2008/05/29 at 00:54 and is filed under その他外国語, 英語. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Comments (6)

  • ai より:
    そうそう(笑)
    日本語にすると機械的な訳になるよね。
    あ、知ってた?そういう作業した履歴消せるというか表示しないようにできるって。もうすでに知ってたら余計なお世話ですね。
    ごめんなさい、独身ではなくなったkenさん。
    余談ですが、来月幸子さん家族とイチゴ狩りに行くよ~
  • Ken より:
    そうなんだ非表示やってみます。さんきゅー。
  • j'adorelethe より:
    bickyさんのブログから飛んできました。福岡にいらっしゃるのですね。私は福岡育ちです・・・
    facebookはちなみにin a relationshipからsingleに変えると、割れたハートが履歴に表示されるんですよ。「この人別れたんだ・・・」とわかってしまうのが、便利なのかどうなのか、微妙なところですよね。
  • Ken より:
    はじめまして。blog見ましたよ。
    写真を拝見しましたが、僕も同じような雰囲気のところに住んでます。
    フランスと香港、どちらも行った事はあるけどじっくりとは
    滞在してないところです。
    facebook情報、ありがとうございます。
  • linguist_2005 より:
    Ken さんのかわりにフランス語を見てみましたが…… 日本語と同じ表現ですね。英語のニュアンスが表現できていません。
    もっとも、英語の表現そのものがよいとはいえないのかなと。つまり、誤解を生みやすい表現だと思うのです。むしろ
    Ken’s family status is no longer listed.
    の方がいいのではないかと思ったりしますが、誤解は誤解で興味深いのかなと思ったり。
  • Ken より:
    そうですよね、「○○でなくなった」ではなく、
    「非表示にした」という旨の文言だったらいいんですよね。
    ええ、これはこれで誤解してもらっても面白いです(笑)

Leave a Reply (name & email required)